Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сберечь силы

  • 1 сберечь

    сберечь 1. (сохранить) (auf) bewahren vt; aufheben* vt 2. (деньги и т. п.) sparen vt 3. перен. sparen vt; schonen vt (силы и т. п.)

    БНРС > сберечь

  • 2 сберечь

    БФРС > сберечь

  • 3 сберечь

    2) (деньги и т.п.) sparen vt
    3) перен. sparen vt; schonen vt (силы и т.п.)

    БНРС > сберечь

  • 4 zaoszczędzić

    глаг.
    • приберечь
    • сберечь
    • сохранить
    • спасти
    • экономить
    * * *
    zaoszczędz|ić
    \zaoszczędzićę, \zaoszczędzićony сов. 1. сэкономить; сберечь;

    \zaoszczędzić czas сэкономить время; \zaoszczędzić pieniędzy сэкономить деньги (денег); \zaoszczędzić siły сберечь силы;

    \zaoszczędzić na czymś сэкономить (выгадать) на чём-л.;
    2. komu czego избавить кого от чего; пощадить кого
    * * *
    zaoszczędzę, zaoszczędzony сов.
    1) сэконо́мить; сбере́чь

    zaoszczędzić czas — сэконо́мить вре́мя

    zaoszczędzić pieniędzy — сэконо́мить де́ньги (де́нег)

    zaoszczędzić siły — сбере́чь си́лы

    zaoszczędzić na czymś — сэконо́мить (вы́гадать) на чём-л.

    2) komu czego изба́вить кого от чего; пощади́ть кого
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > zaoszczędzić

  • 5 save oneself

    Универсальный англо-русский словарь > save oneself

  • 6 economizar las fuerzas

    гл.
    общ. (guardar) сберечь силы

    Испанско-русский универсальный словарь > economizar las fuerzas

  • 7 tartogat

    [\tartogatott, tartogasson, \tartogatna] 1. (egy ideig kezében síb tart) подержать;
    2. (pénzt, árut) придерживать/придержать; 3. (őriz) хранить;

    a szükség esetére \tartogat — иметь в запасе;

    \tartogatja az erejét — сберечь силы;

    4.

    meglepetést \tartogat vki számára — приготовить сюрприз кому-л. v. для кого-л.

    Magyar-orosz szótár > tartogat

  • 8 saver

    ['seɪvə]
    сущ.
    2) что-л., помогающее сберечь силы, труд

    The invention is a great labour-saver. — Это изобретение в значительной степени экономит затрачиваемый труд.

    Англо-русский современный словарь > saver

  • 9 saver

    ˈseɪvə сущ.
    1) спаситель;
    спасатель
    2) бережливый человек
    3) вещь, помогающая сберечь деньги, труд и т. п. The invention is a great labour-saver. ≈ Изобретение в огромной стпени экономит усилия. n
    1) спаситель (душ) ;

    2) экономный человек;

    3) вещь, механизм, сберегающие время pension ~ лицо, делающее сбережения за счет пенсии saver вещь, помогающая сберечь( деньги, труд и т. п.) ;
    a washing-machine is a saver of time and strength стиральная машина экономит время и силы ~ бережливый человек ~ бережливый человек ~ вещь, помогающая сберечь деньги, труд saver вещь, помогающая сберечь (деньги, труд и т. п.) ;
    a washing-machine is a saver of time and strength стиральная машина экономит время и силы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > saver

  • 10 saver

    [ˈseɪvə]
    pension saver лицо, делающее сбережения за счет пенсии saver вещь, помогающая сберечь (деньги, труд и т. п.); a washing-machine is a saver of time and strength стиральная машина экономит время и силы saver бережливый человек saver бережливый человек saver вещь, помогающая сберечь деньги, труд saver вещь, помогающая сберечь (деньги, труд и т. п.); a washing-machine is a saver of time and strength стиральная машина экономит время и силы

    English-Russian short dictionary > saver

  • 11 save

    1. verb
    1) спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение
    2) беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one's pains не трудиться понапрасну
    3) откладывать, копить (тж. save up)
    4) избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот
    5) отбивать нападение (в футболе)
    save up
    to save one's pocket не тратить лишнего
    to save one's breath промолчать, не тратить лишних слов
    Syn:
    deliver, ransom, redeem, rescue
    see conserve
    Ant:
    destroy, harm, lose, sentence
    2. noun
    предотвращение прорыва (в футболе, крикете)
    3. preposition, conjunction
    1) за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая
    2) если бы не
    * * *
    (v) скапливать; скопить; спасать; спасти; сэкономить; экономить
    * * *
    1) спасать 2) экономить, беречь, откладывать
    * * *
    [ seɪv] n. остановка шайбы вратарем (хоккей), предотвращение прорыва (футбол) v. спасать, спасти, избавлять; беречь, сберечь; экономить, копить, скопить, откладывать; выгадать; отбивать нападение; сохранять, записывать prep. кроме, если бы не, за исключением, без
    * * *
    выгадать
    выгадывать
    записать
    избавить
    избавлять
    измыслить
    исключая
    кроме
    лишать
    лишить
    помимо
    придумать
    сберегать
    сберегите
    сберечь
    сохраните
    сохранить
    сохранять
    спасать
    спасти
    сэкономить
    экономить
    * * *
    1. гл. 1) спасать 2) охранять, защищать, ограждать (from - от чего-л.) 3) а) беречь, экономить (время, труд, силы и т. п.) б) экономить (on - на чем-л.), откладывать, копить ( деньги); (тж. save up) в) оставлять, приберегать (что-л. на будущее) 2. сущ.; спорт защита; предотвращение гола, потери очка (в футболе, хоккее и т. п.) 3. предл.; союз 1) за исключением 2) если не, если бы не

    Новый англо-русский словарь > save

  • 12 сила

    I Г.
    1. сила (физическая), усилие. Силам пиштӓш приложить силы, усилие; у сила доно с новыми силами.
    □ Тӹ нӓм мӹ ньӹн силаэм пырен веле шон ыльы. В. Патраш. Тогда я только вошёл в силу. Силаэмӓт ӹ нде уке, кыце-ӓ нят пӓшӓм ӹштӹшӓш. Н. Игнатьев. Теперь у меня и сил нет, как же мне работать.
    2. сила; материальные и моральные возможности активно действовать. Пятистенный у томам пӹтӓ рӓш нигыцеӓт силам нӓлӹн шоктыделыт. Н. Ильяков. Никак не смогли набрать сил, чтобы завершить строительство нового пятистенного дома. Незер халыкын у мижгемӹм ӹштӓш сила ак ситӹ дӓтоштымок тӧ рлӹ ктӓ. В. Патраш. У бедняков не хватает сил для того, чтобы справить новые валенки, поэтому они сдают на ремонт старые.
    3. сила, способность проявлять какую-нибудь деятельность. Поэт у жанрышты силажым раскыдын пачын анжыктыш. Н. Ильяков. Поэт ясно раскрыл свои способности в новом жанре. А тӧ рлӓшӹжӹ нелӹ – кӧ ргӹ сила келеш. Г. Харитонов. А исправлять трудно – нужна внутренняя сила.
    4. тех. сила, энергия. Пӓшӓм машинӓ влӓ, электричество сила ӹштӓш тӹ нгӓ лӹт. Н. Игнатьев. Работу будут выполнять машины, электрическая энергия. – Да, – пелештӹш инженер, – ти Чебоксарский ГЭС-ӹн силажы шӹ ргӹ пӓшӓмӓт тӹ нг гӹ цок вашталтыш. «Кӓнг. цевер.». – Да,– произнёс инженер, – энергия Чебоксарской ГЭС в корне изменила и лесоразработку.
    5. сила, влияние, власть. А Максим Иванович Озолин техень эдем, кыдын кидӹштӹ – цилӓ сила. Н. Ильяков. А Максим Иванович Озолин такой человек, в руках которого вся власть. Пӓ лӹ дӹмӹ сила ӹ рвезӹм токыжы ӱжеш, шыпшеш. «Кӓнг. цевер.». Неведомая сила зовёт парня к себе, притягивает.
    6. воен. силы, войска. Немецвлӓ н кого силашты рекӓ вес велнӹ ылын. К. Беляев. Большие силы немцев были на той стороне реки. А мӓмнӓ н штаблан лач тидӹ веле келеш – тенге командовани тышманын силажы махань, огневой точкыжы маняр ылмым пӓлен нӓлеш. С. Захаров. А нашему штабу как раз это нужно – так командование выясняет, какие у врага силы, сколько у него огневых точек.
    7. силы, общественная группа, люди, обладающие какими-л. характерными признаками. Самой здоровый партийный силажы фронтышкы лӓктӹн кен. Н. Ильяков. Самые здоровые силы партии отправились на фронт. Культурный силам пӓлдӹ ртӓш келеш. Н. Ильяков. Надо представить культурные силы.
    ◊ Силам нӓлӓш набирать (набрать) силы; набраться сил. – Пӹтӓ ри кач, йӱ... Силам нӓл, – Алексеев попа. Н. Игнатьев. – Прежде всего ешь, пей. Наберись сил, – говорит Алексеев. Сила гӹц кеӓш выбиться из сил, обессилеть. Цаткыдырак боецвлӓжӹ сила гӹц кешӹ тӓнгвлӓштӹм кыченӹт, шоссе вӹ лкӹ кенвацмаш гӹц перегӓш цаценӹт. Н. Ильяков. Более крепкие бойцы поддерживали своих обессилевших товарищей, старались сберечь их от падения на шоссе. Улы сила доно изо всех сил. Миколай шагавурдывлӓм улы силажы доно кормежтен шӹ ндӓ. Н. Ильяков. Миколай изо всех сил сжимает рукоятку сохи. Ср. вий.
    II Г. ткац. выпрямитель для холста; поперечные дощечки, проходящие между нитками основы. Мӹ нь сила гӹц пасна коэн ам керд. Я без выпрямителя для холста не умею ткать. Ср. сап.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сила

  • 13 сберегать

    несовер. - сберегать;
    совер. - сберечь( кого-л./что-л.)
    1) save, preserve (сохранять) ;
    protect (предохранять) сберегать пальто от моли ≈ to protect the coat from the moth сберегать время
    2) save, save up, put aside (копить)
    сбере|гать -, сберечь (вн.)
    1. (сохранять в целости) look after( smth.), save (smth.) ;
    ~ силы conserve one`s strength/energies;

    2. (уберегать от ущерба, порчи) protect (smth.) ;

    3. (ограждать oт опасности) save (smb., smth.) ;

    4. (копить) save (smth.) up;
    ~жение с. эк.
    5. savings;
    ~жения savings;
    валовые ~жения gross savings;
    добровольные ~жения voluntary savings;
    личные ~жения private savings;

    6. обыкн. мн. (накопленная сумма денег) savings.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сберегать

  • 14 saver

    noun
    1) бережливый человек
    2) вещь, помогающая сберечь деньги, труд и т. п.; a washing-machine is a saver of time and strength стиральная машина экономит время и силы
    * * *
    (n) вкладчик; сберегатель
    * * *
    1) спаситель; спасатель 2) бережливый человек
    * * *
    [sav·er || 'seɪvə(r)] n. бережливый человек, вещь
    * * *
    вещь
    хранитель
    * * *
    1) спаситель 2) бережливый человек 3) вещь, помогающая сберечь деньги, труд и т. п.

    Новый англо-русский словарь > saver

  • 15 оставить

    оставьте дверь открытой — lassen Sie die Tür offen
    оставь меня в покое! — laß mich in Ruhe!
    3) (покинуть; бросить, прекратить) verlassen (непр.) vt; seinlassen (непр.) vt (разг.)
    4) ( сохранить) (zurück) behalten (непр.) vt; aufbewahren vt; aufheben (непр.) vt ( сберечь)
    оставить закон в силе — ein Gesetz in Kraft lassen (непр.)
    ••

    БНРС > оставить

  • 16 оставить

    оставить 1. lassen* vt; übriglassen* vt (как остаток); überlassen* vt (предоставить); zurücklassen* vt (где-л.); hinterlassen* vt (после себя) оставить впечатление Eindruck machen оставить следы Spuren zurücklassen* оставить без внимания unbeachtet lassen* оставьте дверь открытой lassen Sie die Tür offen оставь меня в покое! laß mich in Ruhe! я оставил для тебя записку ich habe für dich einen Zettel hinterlassen пловец оставил своих соперников далеко позади der Schwimmer hat seine Rivalen ( - '' v a - ] weit hinter sich gelassen 2. (забыть) liegenlassen* vt; stehenlassen* vt; hängenlassen* vt; steckenlassen* vt (употребляется в зависимости от положения оставленного предмета) 3. (покинуть; бросить, прекратить) verlassen* vt; seinlassen* vt (разг.) оставить надежду die Hoffnung aufgeben* оставить службу den Dienst verlassen* силы оставили меня meine Kräfte versagten 4. (сохранить) (zurück)be|halten* vt; aufbewahren vt; aufheben* vt (сберечь) оставить как было unverändert lassen* оставим дело, как оно есть lassen wir die Sache auf sich beruhen оставить закон в силе ein Gesetz in Kraft lassen* а оставить за собой место einen Platz reservieren( - '' v i: - ] оставить за собой право sich (D) das Recht vorbe|halten* оставить на второй год sitzenlassen* vt оставьте! lassen Sie das sein!

    БНРС > оставить

  • 17 Viribus unītis

    Объединенными усилиями, общими силами.
    Авторство выражения, ставшего девизом австрийского императора Франца-Иосифа I (1830-1916) и имевшего в виду согласие Австрии и Венгрии в составе Австро-Венгрии, приписывается придворному учителю Иосифу фор Бергману.
    Позвольте пожелать, чтобы наше Общество в дальнейшем своем существовании не встречало более препятствий и помех в достижении своих возвышенный целей и в исполнении своих благородных намерений. Concordia parvae res crescunt! Viribus unitisl (А. Н. Островский, Речь на праздновании юбилея А. Н. Островского в артистическом кружке, 14.III 1872.)
    Я надеюсь, приглашенным буду в сотрудники не я один из нашего известного Вам кружка, и М-н [ "Москвитянин" (журнал). - авт. ] будет поднят и, можно сказать с уверенностью, сделан лучшим русским журналом - (А. Н. Островскому [ 1850 ].)
    Кругом светло, тепло; идешь некоторым образом сквозь строй музыки и развлечений; вправо по главной аллее галопируют ловкие наездники и катаются в удивительных венских экипажах, удивительно, если так можно выразиться, щедро сложенные венские дамы; впереди предстоит созерцание чудес цивилизации, совмещенных в одном громадном чуде - венской всемирной выставке с ее девизом: viribus unitis. Девиз выставки: viribus unitis означает для них [ устроителей и распорядителей выставки ] соединенные силы народов. Если хотите, оно, пожалуй, верно. Выставка действительно создана соединенными силами народов, и в этом смысле дело не обошлось даже без трогательных эпизодов. (Н. К. Михайловский, На венской всемирной выставке.)
    Его [ К. Ф. Кесслера ] стараниями создались сначала два местных киевских съезда и наконец в 1867 г. первый всероссийский. Хотя русским натуралистам, вследствие подозрительности администрации, всегда боявшейся всякого дела, предпринимаемого viribus unitis, так и не удалось, несмотря на неоднократные попытки, осуществить у себя что-либо вроде "Британской ассоциации", тем не менее, даже в своей отрывочной форме, съезды сыграли несомненную полезную роль. (К. А. Тимирязев, Развитие естествознания в России в эпоху 60-х годов.)
    Друзья! За здоровье будущих поколений! Да благословит их бог и да поможет им сберечь то наследие, которое мы, потом и кровью нашей завоеванное, им оставляем. Пусть они вспомнят нас в трудную минуту и никогда не отчаиваются, памятуя, что нет той беды, которую viribus unitis и с божьей помощью нельзя было бы одолеть. (Генрик Сенкевич, Потоп.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Viribus unītis

  • 18 kímél

    [\kímélt, \kíméljen, \kímélne]
    I
    1. щадить/пощадить; бережно относиться к чему-л.; бережно обращаться с чём-л.;

    \kíméli vkinek az életét — щадить чью-л. жизнь;

    nem \kíméli az ellenséget — не щадить врага; nem \kíméltek sem aggot, sem gyermeket — ни стариков, ни детей не щадили; se élőt se holtat nem \kímél (mindenkiről rosszat mond) — драть с живого и мёртвого;

    2. (takarékosan bánik vmivel) беречь, сберегать/сберечь, жалеть;

    \kíméli az egészségét — жалеть здоровье;

    \kíméli az erejét ( — с)беречь v. щадить (свой) силы; erejét nem \kímélve — не жалея сил; költséget, fáradságot nem \kímélve — не щади ни затрат, ни хлопот;

    II

    \kíméli magát — сберегаться/сберечься;

    nem \kíméli magát — он себя не жалеет v. щадит

    Magyar-orosz szótár > kímél

  • 19 save

    1. I
    he has never saved он никогда не делал сбережений /не откладывал денег/; it is difficult to save копить /откладывать/ трудно
    2. II
    save at some time if you don't save now you never will если ты сейчас не скопишь денег, ты никогда этого не сделаешь
    3. III
    1) save smb., smth. save a drowning man (oneself, smb.'s life, smb.'s honour, one's country, the world, the house next to the burning building, etc.) спасать тонущего человека и т.д.; save the situation спасать положение; save one's teeth беречь зубы; large print saves your eyes крупный шрифт сохраняет зрение /не вреден для глаз/; save one's skin спасать свою шкуру
    2) save smth. save some money (a shilling, etc.) сэкономить немного денег и т.д.; save the expense (unnecessary expenditure, etc.) избежать расходов и т.д.; save one's pocket не тратить лишнего; save one's strength (one's voice) беречь силы (голос); if we go by this road we can save half a mile если мы пойдем этой дорогой /по этой дороге/, мы сократим себе путь на /выгадаем/ полмили, if we take a taxi we shall save time мы выиграем время, если возьмем такси; that will save us fifty per cent это сэкономит нам /позволит нам сэкономить/ пятьдесят процентов; save the trouble (the work) избавлять от беспокойства (труда)
    3) save smth. save money (one's allowance, every penny one can, etc.) откладывать /копить/ деньги и т.д.; save stamps (matchboxes, marbles, etc.) собирать марки и т.д.
    4. IV
    1) save smb., smth. in some manner save smb., smth. bravely (heroically, courageously. miraculously, etc.) храбро и т.д. спасать кого-л., что-л.
    2) save smth. in some manner save smth. wisely (economically, etc.) разумно и т.д. экономить /откладывать/ что-л.
    5. V
    save smb. smth. save me a lot of trouble (him the effort, her many Interviews. etc.) избавлять меня от многих беспокойств /хлопот/ и т.д.; save smb. a lot of time сэкономить /сберечь/ кому-л. много времени; you can save yourself the trouble можете не трудиться
    6. VII
    save smth. to do smth. save money to travel around the world (every cent to go to college, coupons to buy a camera, etc.) откладывать /копить/ деньги для того, чтобы отправиться в кругосветное путешествие и т.д.
    7. XI
    be saved the storm ended and the ship was saved буря утихла, и корабль был спасен; be saved from smb., smth. he must be saved from himself его надо спасать /уберечь/ от него самого; fortunately the building was saved from destruction к счастью, здание спасли от разрушения; be saved by smth. my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена /я остался в живых/, благодаря хорошему уходу
    8. XIV
    save doing smth. by walking we can save spending money for bus fares если мы пойдем пешком, мы сэкономим на автобусных билетах; I had my gloves washed and it saved my buying new ones я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось /это избавило меня от необходимости/ покупать новые
    9. XVI
    save on smth. save on cigarettes (on food, on everything, etc.) экономить на сигаретах и т.д.
    10. XXI1
    1) save smth. for smb., smth. save some dinner for him (this dress for my daughter, etc.) оставлять ему кое-что от обеда и т.д.; save l 10 for one's summer holidays откладывать десять фунтов на летние каникулы; save a dance for me оставьте один танец для меня; save a, seat for him займите для него место; save the crusts for the chickens собирать корки для цыплят; save one's best clothes for grand occasions (one's strength for the future attempts, etc.) беречь свое лучшее платье для особых случаев и т.д.; save smth. from /out of/ smth. save money (a few pounds, etc.) from one's salary /out of one's pay/ откладывать деньги и т.д. из зарплаты
    2) save smb. from smb., smth. save her from the police (the prisoners from death, the servant from his master's anger, the old man from humiliation, the family from ruin, the boy from punishment, the children from further harm, etc.) спасать ее от полиции и т.д.; save me from this trouble избавьте меня от этих хлопот; this saved her from disgrace это уберегло ее от позора; we must save them from bad companions надо оградить их от дурных товарищей; we couldn't save the books from the fire .мы не смогли спасти /уберечь/ книги от пожара /от огня/
    11. XXII
    1) save smb. from doing smth. save him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc.) удержать его от ошибки и т.д., не дать ему совершить ошибку и т.д.; save smth. from doing smth. save the house from burning down не дать даму сгореть; save smb. by doing smth. save oneself by grabbing a rope спастись, ухватившись за веревку
    2) save smth. by doing smth. save two hours by taking the express (a mile by taking a short cut, time and labour by using the machine, etc.) сэкономить два часа, поехав экспрессом и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > save

  • 20 пурымо

    пурымо
    Г.: пырымы
    1. прич. от пураш
    2. прил. входной

    Пурымо рож входное отверстие.

    Сценыш пурымо омса гыч арун чийыше, вияш кап-кылан Валерий Павлович лекте. М. Казаков. Из входной двери на сцену вышел аккуратно одетый, стройного телосложения Валерий Павлович.

    3. в знач. сущ. вхождение, вход, въезд; захождение, заход, заезд (действие)

    Ялыш пурымо годым при въезде в деревню

    Юрий пӧртыш пурымо деч ончыч ондак чыла ончал савырныш. В. Косоротов. Перед входом в дом Юрий сначала всё осмотрел.

    Валерий пурымо годым мутланымаш кенета кӱрылтеш. М. Шкетан. При входе Валерия разговор круто обрывается.

    4. в знач. сущ. вступление, поступление, принятие, приём, зачисление, назначение

    Писатель ушемыш пурымо годым при вступлении в союз писателей.

    Ик кастене ача-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым луктын. П. Корнилов. Однажды вечером он завёл речь с родителями о вступлении в колхоз.

    Редакцийыш пашам ышташ пурымем дене чын ыштышым мо? М. Иванов. Правильно ли я сделал с поступлением работать в редакцию?

    5. в знач. сущ. проникновение, попадание, поступление, просачивание, распространение

    Пуш пурымо распространение запаха;

    вӱд пурымо просачивание воды.

    Рацийым переген кертын онал: ошма пурымо дене локтылалте. В. Юксерн. Мы не смогли сберечь рацию, она вышла из строя из-за попадания песка.

    Бомбо пудештме дене катер пеш чот чытырналтын. Двигательыш ӱй пурымым чарнен. М. Сергеев. От взрыва бомбы катер сильно тряхнуло. Прекратилось поступление масла в двигатель.

    6. в знач. сущ. появление, проявление, обнаружение, выступление

    Туге гынат икте пале: кайыкигат шулдыржылан вий пурымеш веле пыжашыште ила. А. Асаев. Тем не менее ясно одно: даже птенец пребывает в гнезде только до появления силы в своих крыльях.

    Марийско-русский словарь > пурымо

См. также в других словарях:

  • сберечь — регу, режёшь; регут; сберёг, регла, ло; сбережённый; жён, жена, жено; сберёгши; св. 1. кого что. Сохранить в целости, в наличии, не дать пропасть, исчезнуть. С. детей. С. ценные документы. С. народное добро. // Не утратить чего л., остаться… …   Энциклопедический словарь

  • сберечь — регу/, режёшь; регу/т; сберёг, регла/, ло/; сбережённый; жён, жена/, жено/; сберёгши; св. см. тж. сберегать, сберегаться, сбережение 1) а) кого что Сохранить в целости, в наличии, не дать …   Словарь многих выражений

  • сберегать — глаг., нсв., употр. нечасто Морфология: св. сберечь 1. Если вы сберегаете что либо, значит, вы храните это, не тратите, не даёте этому пропасть или исчезнуть. Сберегать тепло, электричество. | св. Необходимо сберечь время для работы. 2. Если… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Стихосложение — (в дополнение к ст. Метрика). Несмотря на то, что стихотворную речь независимо от ее содержания никто не принимает за поэзию, учение о С. относят до сих пор и не без основания к теория поэзии. Как ни очевидно, что произведения прозаического… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ТАКТИКА — (от греч. taktika искусство построения войск), в кон. спорте совокупность приемов и способов борьбы за победу в соревновании. Основывается на высоком спорт. мастерстве всадника, знании особенностей, сильных и слабых сторон своей л., учете силы… …   Справочник по коневодству

  • Крылатые гусары — «Атака гусарии», А. Орловский. Масло, холст, начало XIX века. Гусария[1], или крыла …   Википедия

  • Доклад Громбчевского в РГО — Доклад КАПИТАНА Б.Л. ГРОМБЧЕВСКОГО О ПУТЕШЕСТВИИ В 1889 1890 гг. (Читано в экстренном собрании ИРГО 10 го января 1891 года). С отчетной картой. Громбчевский Бронислав Людвигович Два года тому назад я докладывал ИМПЕРАТОРСКОМУ Рус …   Энциклопедия туриста

  • Матисс, Анри — Анри Матисс …   Википедия

  • Матисс, Анри Эмиль Бенуа — Матисс, Анри Фотография Карла ван Вехтена Имя при рождении: Henri Matisse Дата рождения: 31 декабря 1869 Место рождения: Ле …   Википедия

  • Матисс А. — Матисс, Анри Фотография Карла ван Вехтена Имя при рождении: Henri Matisse Дата рождения: 31 декабря 1869 Место рождения: Ле …   Википедия

  • Матисс Анри — Матисс, Анри Фотография Карла ван Вехтена Имя при рождении: Henri Matisse Дата рождения: 31 декабря 1869 Место рождения: Ле …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»